Oft höre ich: Anna, du bist doch Synchronsprecherin, oder? Dann muss ich verneinen und sage, dass ich Voice-Over-Artist bin.


Voice-Over-Erstellung und Synchronsprechen werden gerne fälschlicherweise synonym verwendet. Klar, sowohl ein Voice-Over-Artist, als auch ein*e Synchronsprecher*in arbeiten in ihrem Arbeitsalltag in einem Tonstudio und nehmen ihre Stimme über Videos oder Filmen auf. Oftmals, um diese in andere Sprachen zu übersetzen.

Was ist der Unterschied?

Der Unterschied ist recht simpel – man muss ihn sich nur merken. Dafür hier eine kleine Merkhilfe: Synchronsprecher*innen bewegen ihre Lippen synchron zum Gesprochenen. Sie versuchen, den Originalton bestmöglich zu imitieren beziehungsweise zu übersetzen.

Voice-Over werden auch oft für Übersetzungen verwendet, doch der Originalton ist hierbei noch hörbar – das könnte dir aus Dokumentarfilmen bekannt sein. Voice-Over sind auch hilfreich bei animierten Erklärvideos beispielsweise, ohne Sprecher*innen im Bild.

Unterschiede mit Beispielen zusammengefasst

Synchronsprechen

  • Verwendet für: zum Beispiel Spielfilme, die in eine andere Sprache übersetzt werden
  • Erfordert schauspielerische Fähigkeiten und ein genaues Nachempfinden der Emotionen
  • Synchrone Lippenbewegung und daher (wenn gut umgesetzt) für die Zuschauer*innen kaum bemerkbar – hier wird der Originalton, durch die Übersetzung ersetzt

Schau doch mal in dieses YouTube-Video von Robert Hofmann, der die deutschen Synchronstimmen vom Film Mamma Mia bei der Arbeit hinter dem Mikrofon besucht hat. Bei Minute 11:30 kannst du direkt sehen, wie die Synchronaufnahme abläuft.

Voice-Over-Erstellung

  • Verwendet für:
    –> Animationsvideos ohne Sprecher*in im Bild
    –> Dokumentarfilme, in denen das Voice-Over über den Originalton gelegt wird – das hat oft eine authentische Wirkung, weil die echte Stimme noch hörbar ist
Hier in diesem Animationsvideo spricht ein Voice-Over-Artist aus dem Off. Das bedeutet, dass der beziehungsweise die Sprecher*in nicht im Bild zu sehen ist.

Videos, in denen ein Voice-Over zu hören ist, aber ebenso der Originalton, kennst du vielleicht aus typischen DMAX-Beirägen, wie diesem zum Beispiel:

Dubbing Vs. Voice-Over im Englischen

Im Englischen ist das Ganze übrigens ebenfalls verzwickt. Die Worte “Dubbing” und “Voice-Over” werden dort genauso gerne durcheinandergeworfen.
Wenn ich – als Voice-Over-Artist – mit internationalen Kund*innen arbeite, dann kläre ich vorerst ab, was genau benötigt wird und, ob sie bei mir – als Voice-Over-Artist – an der richtigen Adresse sind. Ich frage dann: “Braucht ihr eine Übersetzung, bei der die Originalstimme noch im Video ist?” (dann kann ich weiterhelfen). Brauchen sie allerdings eine synchrone Lippenbewegung als Übersetzung, dann verweise ich an Synchronsprecher*innen.

 

Wenn du auf der Suche nach einem weiblichen Voice-Over bist, dann kontaktiere mich gerne jederzeit und wir finden eine Lösung für dein Projekt.